文/王不留
插播一段昨天译文《明亮的羽毛,轻盈的身体,鸟儿风雨迁徙路附:五十幅漂亮之鸟高清大图》的部分修订。
Light在作为形容词时,有“充满亮光的;明亮的;有自然光的;浅色的;淡色的;轻的;轻便的;不太重的”之意。
针对本文中候鸟羽毛颜色,light应翻译成“浅色的”,还是“明亮的”?大家进行了热烈讨论。
感谢
先见之明,KevinYang,丛霖滋,今天也要和康康一样努力啊啊啊,李聪等众多群友的分析。通过查找论文,并参考一些科研媒体的翻译稿,确定light在本文中应翻译为“浅色的”。在此特别做下说明。
附:候鸟羽毛颜色更浅的论文原文链接。